vendredi, octobre 13, 2023

Аида Гарифуллина/ Aida Garifullina - Dvorák: Mesicku na nebi hlubokem (Song To The Moon) | Score Animation (Sung by Lucia Popp) | Also text of lyrics in Scottish Gaelic

 
Aida Garifullina - Dvorák: Mesicku na nebi hlubokem (Song To The Moon) 
———————————-
 
Score Animation: Dvorak: Song to the Moon (Sung by Lucia Popp)
———————————-

 « Tant que la lune sera là, fidèle témoin, derrière les nuages. » 

(Psaume 89:38, en français courant)


ÒRAN DHAN GHEALAICH

A Ghealaich chaomh anns na speuran àrda  

Chí do shoillse tìrean cèine,

Timcheall an t-saoghail thèid do chuairt,

A’ sealltainn a-steach air taighean dhaoine.

Timcheall an t-saoghail thèid do chuairt,

A’ sealltainn a-steach air taighean dhaoine.


A Ghealaich, nach seas thu greisdèan caithris leam,

Innis dhomh, innis dhomh nis càit a bheil mo ghaoil.


Cagair ris, o cagair ris, ghealaich shionn,

Gabh e nad ghlacan mar is annsa leam

Is dòcha co-dhiù car tamail bhig,

Gheibh e aiteal dhìom na bhruadar.


Deàrrs air, cho fad air falbh, deàrrs air,

Innis dha, O innis dha cò tha feitheamh ris.

Deàrrs air, cho fad air falbh, deàrrs air,

Innis dha, O innis dha cò tha feitheamh ris.


Ma nì a chridhe aisling orm,

Gun dùisg e nise leis a’ chuimhne.

A ghealaich chaomh, dèan caithris leam, caithris leam,

A ghealaich shlàn, dèan caithris leam.

_____________________________

Tha an tionndadh Gàidhlig seo coisrigte gu Ciaran ar mac ionmhainn, a’ toirt gu cuimhne ùine fhada san ospadal ann an 1990, na bhalach òg fo phairilis agus gun mhothachadh, 's gun chinnt ann gu dè am feabhas idir a bha an dàn dha. Ach, le gràs Dhè, cha mhòr nach eil e slàn fallain a-nis.


The above Gaelic translation is dedicated to Ciaran our beloved son, recalling his harrowing time in hospital in 1990, a young boy paralysed by a brain virus, and in and out of coma, no certainty of recovery. But by the grace of God he has pretty much made it.


Fearghas MacFhionnlaigh (13 Oct 2023)

_____________________________

Dvorak’s Czech lyrics. 

(Online English lyric versions (eg LUCIA POPP and LESLEY GARRETT) depart variously from the original for their own poetic reasons, therefore will not necessarily accord with the Scottish Gaelic above)


Měsíčku na nebi hlubokém,
světlo tvé daleko vidí,
po světě bloudíš širokém,
díváš se v příbytky lidí.
po světě bloudíš širokém,
díváš se v příbytky lidí.


Měsíčku, postůj chvíli,
řekni mi, řekni, kde je můj milý!
Měsíčku, postůj chvíli,
řekni mi, řekni, kde je můj milý!


Řekni mu, stříbrný měsíčku,
mé že jej objímá rámě,
aby si alespoň chviličku
vzpomenul ve snění na mě.
aby si alespoň chviličku
vzpomenul ve snění na mě.


Zasvit' mu do daleka, zasviť mu,
řekni mu, řekni, kdo tu naň čeká!

Zasvit' mu do daleka, zasviť mu,
řekni mu, řekni, kdo tu naň čeká!

O mně-li duše lidská sní,
af se tou vzpomínkou vzbudí!
Měsíčku, nezhasni, nezhasni!
Měsíčku, nezhasni!

__________________________________________