Ой у лузі червона калина похилилася
Чогось наша славна Україна зажурилася
А ми тую червону калину підіймемо
А ми нашу славну Україну, хей, хей, розвеселимо
А ми нашу славну Україну, хей, хей, розвеселимо
RED VIBURNUM (Pink Floyd English subtitles)
Oh, in the meadow a red viburnum has bent down low
For some reason, our glorious Ukraine is in sorrow
And we'll take that red viburnum and we will raise it up
And we shall cheer for our glorious Ukraine, hey! hey! Rise up and rejoice!
And we shall cheer for our glorious Ukraine, hey! hey! Rise up and rejoice!
AN CÈIR-ÌOCAN DEARG (Scottish Gaelic version)
O chèir-ìocan dheirg anns a’ chluain ud air do chromadh sìos.
Coltas bròin air an Ugràin ghlòrmhoir, saoil gu dè is brìgh?
Togaidh sinn an cèir-ìocan dearg seo suas an àird
An uair sin a dh’ Ugràin na glòire (hèi! hèi!) nìthear iolach-aighear!
An uair sin a dh’ Ugràin na glòire (hèi! hèi!) nìthear iolach-aighear!
(Translation by Fearghas MacFhionnlaigh)
SEE ALSO -
GLASGOW JEELY PIECE SONG / ÒRAN PÌOS SILIDH GHLASCHU
(Dvorak) SONG TO THE MOON / ÒRAN DHAN GHEALAICH
BROTHER CAN YOU SPARE A DIME? / A BHRÀTHAIR, DÌREACH BONN A SIA?
(Pink Floyd) RED VIBURNUM / CÈIR-ÌOCLAN DEARG
REMEMBER ME MY DEIR / CÙM CUIMHNE ORM MO GHRÀIDH
(Billie Holiday) STRANGE FRUIT / MEAS NEÒNACH
(Audioslave) I AM THE HIGHWAY / IS MIS’ AN RATHAD MÒR
____________________________________________