mardi, novembre 22, 2022

Ukrainian ‘The Red Viburnum in the Meadow’ | Pink Floyd (feat. Andriy Khlyvnyuk of Boombox) | Plus text of Scottish Gaelic version of lyrics


червона калина (Ukrainian version)

Ой у лузі червона калина похилилася

Чогось наша славна Україна зажурилася

А ми тую червону калину підіймемо

А ми нашу славну Україну, хей, хей, розвеселимо

А ми нашу славну Україну, хей, хей, розвеселимо


RED VIBURNUM (Pink Floyd English subtitles)

Oh, in the meadow a red viburnum has bent down low

For some reason, our glorious Ukraine is in sorrow

And we'll take that red viburnum and we will raise it up

And we shall cheer for our glorious Ukraine, hey! hey! Rise up and rejoice!

And we shall cheer for our glorious Ukraine, hey! hey! Rise up and rejoice!


AN CÈIR-ÌOCAN DEARG (Scottish Gaelic version)

O chèir-ìocan dheirg anns a’ chluain ud air do chromadh sìos.

Coltas bròin air an Ugràin ghlòrmhoir, saoil gu dè is brìgh?

Togaidh sinn an cèir-ìocan dearg seo suas an àird

An uair sin a dh’ Ugràin na glòire (hèi! hèi!) nìthear iolach-aighear!

An uair sin a dh’ Ugràin na glòire (hèi! hèi!) nìthear iolach-aighear!


(Translation by Fearghas MacFhionnlaigh)


__________________________________________